Pour le 50ème anniversaire de la reprise des relations diplomatiques une délégation de femmes de France sont reçues par les femmes de Chine de l’ACWF à Beijing. Des échanges fructueux donnent naissance à plusieurs projets, des dates de prochaines rencontres sont déjà lancées. Plusieurs préjugés de part et d’autres tombent enfin. Mieux qu’un compte rendu, vous allez prendre connaissance des discours des Chinoises et des Françaises. Vous aurez également un compte rendu que Madame Chantal SARTORIO Directrice de l’AFPA nous prépare. Vous pourrez également prendre connaissance de l’article paru sur le site web de l’ACWF à Beijing en attendant l’extrait de l’ITW que j’ai donné pour la CCTV de Xi’an.
Le discours de Madame MOU Hong
牟虹同志在中法妇女研讨会上的致辞
(2014年6月24日9:00,妇女活动中心好苑厅)
亲爱的贝尔纳博主席及各位法国同仁,
Chère Mme Présidente Bernabeu et les collègues françaises, chers invités, chers amis.
各位来宾,朋友们:
今天,来自中法两国妇女组织的代表相聚北京,共同举办中法妇女研讨会,并以此纪念中法建交50周年,具有重要意义。首先,请允许我代表全国妇联向远道而来的贝尔纳博主席及代表团各位姐妹表示热烈欢迎,向到会的朋友们表示衷心的感谢!
Aujourd’hui, pour commémorer le 50e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la France et la Chine, les représentants des associations des femmes de nos deux pays se sont réunis a Beijing pour un colloque entre des femmes chinoise et françaises, c’est un évènement d’une grande signification. Au nom de la Fédération nationale des femmes de Chine Permettez-moi d’exprimer mes chaleureuse bienvenues et sincères remerciements a Mme. La présidente Bernabeu, aux amies françaises venues de loin et aux invités ici présents.
La France est un pays important en Europe, le premier grand pays occidental qui a établi une relation diplomatique avec la RPC, le premier grand pays occidental qui a établi les relations globales stratégiques avec la Chine. Au mois de mars, président Xijinping a eu un entretien cordial avec Président Hollande, jetant une base encore plus solide pour le développement des relations de nos deux pays. Nous constatons avec plaisir que les femmes sont toujours un pilier important pour maintenir le développement stable des relations de nos deux pays. Il y a 10 ans, dans le cadres des années croisées culturelles, la fédération des femmes de chine, le Ministère du travail, des affaires sociales, la mairie de Marseille et la mairie de Rennes ont organisé des semaines culturelle sur la thématique des femmes chinoises, des échanges, des séminaires, expositions et spectacles ont renforcé l’amitié et la confiance entre les femmes de nos deux pays, et les séjours en France nous ont permis de connaitre la civilisation splendide française et son esprit large et inclusif.
法国是欧洲重要国家,是第一个与我正式建交的西方大国,也是第一个同我国建立全面战略伙伴关系的西方大国。今年3月,中国国家主席习近平与法国总统奥朗德进行了亲切会晤,为两国关系的发展打下了更为坚实的基础。我们高兴地看到,两国妇女始终是两国国家关系健康稳定发展的重要力量。10年前,在中法文化年框架下,全国妇联和法国劳动和社会事务部、马赛及雷恩市政府等合作在法国巴黎、马赛、雷恩三地举办了集对话、研讨、展览、演出于一体的中国妇女文化周活动,为两国妇女增进友谊与互信打开了一扇有益的窗口,也让我们有机会见证了法兰西文化的璀灿和作为世界文明大国海纳百川的气度和风范。
Aujourd’hui, encore une fois, nous nous sommes réunis ici pour célébrer le cinquantenaire de la diplomatie entre la Chine et la France. Ici, je voudrais remercier en particulier Mme. Bernabeu pour ses efforts qui ont contribué à la réalisation de cette rencontre. L’année dernière, nous nous sommes rencontrées a Beijing, je suis impressionnée par son esprit d’exploration du monde inconnu, son attachement a la cause de la protection de l’environnement et son enthousiasme pour la défense des droits de la femme. Grace a ses efforts, nous pouvons enfin nous ressembler aujourd’hui, vous êtes l’ambassadrice d’amitié de nos deux pays. Je suis convaincue qu’avec les efforts de tous les amis ici-présents, notre colloque sera couronné de grand succès et va ajouter de l’éclat dans l’histoire de l’échange entre les femmes de nos deux pays.
今天,两国妇女组织又以实际行动纪念中法建交50周年,共同描绘两国妇女友好合作的蓝图。在此,我要特别感谢贝尔纳博女士,感谢她促成了我们今天的相聚。去年,我们在北京相识相知,她对未知世界的探索、对环保事业的执着和对妇女工作的热情都给我留下了深刻的印象。正式因为她和各位姐妹的不懈努力,才有了我们今天的相识和相聚,你们是当之无愧的友谊的大使。在我们的共同努力下,研讨会一定会取得圆满成功,并在两国妇女交往史上留下浓墨重彩的一笔。
Chers invités et chers amies,
各位朋友,各位姐妹,
Les mains qui poussent le berceau, ce sont les mains qui poussent le monde. La femme est une force importante pour promouvoir le développement économique et sociale et la civilisation de l’humanité. Depuis la 4e conférence mondiale des femmes de l’ONU en 1995, les questions liées aux femmes ont attiré l’attention des gouvernements de tous les pays, grâce aux efforts de toutes et tous, la cause de la parité homme et femme a obtenu un résultat réjouissant. Accorder les droits aux femmes, la parité est devenu un thème important pour promouvoir le développement du pays. Apres la fondation de la chine nouvelle et surtout après la politique de la reforme et l’ouverture vers l’extérieure, les femmes chinoises se sont lancées dans la construction du pays et elles tiennent leur place “la moitié du ciel” dans le développement économique et sociale de la Chine. Cependant, en tant que pays ayant une population importante, a cause des écarts urbains et ruraux, le développement de la cause des femmes est encore un défi.
“摇动摇篮的手,就是推动世界的手。”妇女是促进经济社会发展和推动人类文明进步的重要力量。自1995年联合国第四次世界妇女大会以来,妇女问题得到各国政府高度重视和国际社会的普遍关注,在各国妇女的不懈努力下,全球平等事业取得了令人欣喜的成绩。促进妇女赋权、实现性别平等已成为各国促进发展的重要课题。新中国成立60多年特别是改革开放30多年来,在中国各级政府的高度重视下,中国妇女积极投身国家建设、改革的伟大事业,在国家经济建设和社会发展进程中真正发挥了“半边天”作用,妇女事业成绩斐然。同时,中国作为一个发展中的人口大国,由于城乡之间、区域之间的发展不平衡,在妇女发展方面还面临着许多困难和挑战。
La chine et la France ont des contextes historiques différents et un niveau de développement économique et sociale qui l’est tout autant, mais nous partageons le même souhait de la poursuite de la paix et la parité home-femme. Nous avons constate que depuis 30 ans, la France a obtenu des progrès remarquables sur la parité homme et femme par l’élaboration de lois, par la sensibilisation des consciences à la parité du genre dans le grand public, offrant ainsi un environnement favorable a l’égalité et à l’émancipation des femmes dans le plus grand sens. En même temps les femmes françaises ont apporte une grande contribution pour le développement économique, sociale et culturel de la France.
中法两国历史文化背景不同,经济社会发展水平不同,但是我们两国人民爱好和平,两国妇女追求平等的愿望是共同的。我们高兴地看到,近三十年来,法国性别平等事业的进步更是举世瞩目,立法先行、性别意识主流化进程平稳推进,为法国女性获得更多平等机会和更大解放提供了良好的政策环境,法国妇女巾帼不让须眉,为经济建设、社会发展和文化繁荣做出了卓越的贡献。
姐妹们,朋友们,
Chers amis, promouvoir le développement de la cause de la femme, réaliser la parité homme femme est un sujet a long terme et complexe, c’est une question a laquelle tous les pays se confrontent, elle a besoin de la solidarité et de la coopération. Actuellement, le peuple chinois s’efforce pour réaliser le rêve chinois, c’est également le rêve de sa contribution au monde entier, nous avons confiance dans la réalisation de nos objectifs et de contribuer a la paix et au développement du monde. Les femmes de chine et la fédération nationale des femmes de chine vont tenir haut les drapeaux de paix, d’égalité et de développement pour renforcer l’amitié et développer la coopération avec les organisations des femmes du monde entier. Nous souhaitons promouvoir les échanges, renforcer l’amitié et la confiance mutuelle des femmes de nos deux pays pour contribuer d’avantage au développement de la cause des femme et de la parité de genre.
促进妇女发展、实现性别平等是一个长期复杂的系统工程,也是当今各国面临的共同课题,需要我们团结合作,共同进步。当前,中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。中国梦是奉献世界的梦,我们有信心办好自己的事情,也有信心为世界和平发展做出应有的贡献。中国妇女和妇联组织愿高举和平、平等、发展的旗帜,发展同各国姐妹的友谊,深化务实合作。让我们加强交流、增进互信,共同抒写中法妇女友谊的新篇章,为促进妇女发展、实现性别平等做出更多的贡献。
Je forme un voeux pour le plein succes du colloque et je souhaite un bon sejour en Chine aux amis francaises.
预祝本次研讨会圆满成功!祝亲爱的法国朋友们在中国度过愉快的时光!
谢谢大家!
Discours de Christine BERNABEU
Mesdames,
Autorisez-moi tout d’abord à avoir une pensée pour nos grands hommes Charles De Gaulle et Mao Zedong, qui nous ont permis aujourd’hui de fêter le 50ème anniversaire de la reprise des relations diplomatiques entre la France et la Chine. Après des études de droit à la faculté d’Orléans, je crée deux entreprises dans le secteur agro-alimentaire. Dès 1986, je travaille aux échanges commerciaux entre la France et l’Europe. En 1988 ce sont les Amériques, En 1990, je commence à importer de République Populaire de Chine des fruits «miniatures » vers le marché Européen. En 1991, je créé le « Primala 26 » une préparation laitière qui remplace le lait, elle sera vendue en Europe puis dans le monde entier, sauf en Chine. Peut-être un espoir prochain! En juillet 2007, je fonde l’association H.E.R.A. Transcontinentale qui a pour objet dans le cadre de voyages internationaux, de restituer au plus large public le témoignage des femmes dans leurs actions à la protection de l’environnement. Du 8 mars au 11 mai 2013 j’ai parcouru seule 24775 Kms, de Paris (France) à Canton (Chine) par le train, j’ai rencontré 18 femmes de grands talents qui pour répondre à leur seule et unique question: Quel sera l’avenir de mes enfants?, ont des programmes d’actions très originaux pour la préservation de notre eau. La Lettonie viendra en France en Octobre pour mieux connaitre le modèle français de la gestion de l’eau et défendre son droit reconnu par l’Europe, à un service public de l’eau. En Russie, où le problème de la distribution de l’eau potable est un souci majeur, nous travaillons en ce moment à une réflexion qui devrait aboutir à un cadeau pour l’humanité. Acceptez que je taise l’idée pour le moment, je vous fais la promesse que vous serez les premières informées lorsque la première pierre de ce projet sera posée. Novembre 2014. En Mongolie, entre sécheresse et inondation, surpopulation de sa capitale et pollution environnementale, il y a les enfants et leur sorts fragiles. Nous travaillons à une collaboration européenne, pour envoyer sur place des élèves en bâtiment et leurs professeurs pour répondre aux problèmes d’accès à l’eau et à son traitement dans un orphelinat à Oulan Bator. En Chine, je ne vous ferai pas l’éventail des associations que j’ai pu rencontrer, mais laissez moi insister sur 3 d’entre elles: Women volunteers association for environnement protection qui m’a été présentée par les femmes du Shaanxi; Chengdu Urban Rivers Association qui lutte contre la pollution des rivières; ASEM Water à Changsha qui est un centre de recherche et de développement sur l’eau. Mon voyage s’est fait dans l’espace et aussi dans le temps avec:
– Wu Ze Tiang,
– Xian Fu Ren sœur jumelle de notre Jeanne d’Arc,
Parce que je crois qu’il nous faut mieux nous connaitre pour travailler ensemble à l’amélioration des droits des femmes.
Parce que je crois que la FEMME EST L’AVENIR DE L’EAU,
Parce qu’elle a droit à l’accès à l’eau potable, droit à un environnement plus sain.
*Elle doit mieux connaitre l’eau (La santé de l’eau, et sa santé par l’eau)
*Elle doit apprendre à maitriser l’eau, à l’économiser et surtout en tant que première utilisatrice à ne plus être la première pollueuse de l’eau.
*Elle doit être informée des risques et des dangers de l’eau, pour mieux préserver sa famille.
*Pour finir et pour compléter ces précédant points, parce que dans le simple geste de tourner le robinet il y a 70 métiers autour de l’eau, la femme doit avoir accès aux métiers de l’eau pour prendre part aux décisions concernant:
1/ La gestion de l’eau
2/ La distribution de l’eau
3/ Le traitement des eaux usées.
Nous avons des qualités, des connaissances, des expériences complémentaires que nous devons mettre en commun pour aider les femmes de nos pays. En France nous y travaillons. Je vous propose pour conclure mes propos l’organisation du premier forum ou colloque qui aurait pour titre: »La place des femmes dans les métiers de l’eau ».
Je me souviens du mercredi 17 avril 2013 Madame MOU vous me faîtes le grand honneur de me recevoir. A la suite de notre échange nous constatons vous et moi que les femmes de nos pays respectifs ne se connaissent pas. Vous me faites votre ambassadrice auprès des femmes de France et me chargez de cette mission d’organiser une délégation de présidentes d’associations françaises pour créer des liens d’amitié et de coopération. Elles ont répondu présentes.
Je nous souhaite un très beau 50ème anniversaire, et que nous soyons digne de nos grands hommes dans la construction d’une fraternité et amitié entre les femmes de Chine et les femmes de France.
No Comments to "Premier séminaire Franco-Chinois pour le 50ème anniversaire"