L’association H.E.R.A. Transcontinentale
Humanité – Equilibre – Rencontres – Avenir
Association loi 1901 déclarée d’intérêt général
“爱和国际”组织
“爱和”(H.E.R.A.)
仁—正—交—道
1901组织共同利益守则
Humanité ou le Ren, le sens de l’humain.
Les humains sont riches de l’autre. Comme l’a écrit Saint Exupéry:« Il n’y a qu’un luxe véritable, et c’est celui des relations humaines». Rappelez-vous les propos de Confucius:« L’homme est égal à l’homme. Mais pourquoi existe-t-il des hommes grands et des hommes vulgaires? Ceux qui suivent les parties les plus nobles de leur être deviennent de grands hommes et ceux qui suivent les parties les moins nobles deviennent des hommes méprisables. Pourquoi ces deux chemins? Les yeux et les oreilles n’ont pas pour office de penser et sont trompés par les choses extérieures. L’esprit a le devoir de penser, il nous conduit à la vérité.
仁:仁爱或者仁,即是人本身的内涵。
人类因拥有彼此而感到精神富足,就正如(法国作家)圣埃克絮佩里所书写的那样:“人世间那独一无二的奢侈享受便是那些人际关系。”您还记得孔夫子的话语“众生平等”么?但为何还会存在伟人和庸人之别呢?那些从事高尚职业的人成了杰出人才,而那些从事低贱职业的人便成了可鄙之人。为何会有两种不同的道路呢?因为人的眼睛和耳朵并不具备思考功能,且容易被外界因素所蒙蔽。我们的大脑会思考,只有它能引领我们发掘真知。
Equilibre, le juste milieu, l’équité.
Il s’agit de parvenir à concilier les contraires afin d’éviter les excès. Bien que Pascal, nous mette sur la voie, « Ne pouvant trouver le juste, on a trouvé le fort», nos innovations passées ont gâté notre avenir.
正:平衡,公正,平等。
它所谈及的便是成功调和矛盾,避免极端。尽管(法国哲学家)帕斯卡尔曾将我们引上“在公正遥不可及时,我们寻求力量”的道路,但是我们在过去的革新糟蹋了我们的未来。
Rencontres, réciprocité, communication.
Le voyage est une nécessité. Sénèque nous rappelle qu’un «savoir qui rend stérile au monde, n’est pas un savoir». C’est pourquoi j’ai mis mes pas sur les traces des premiers voyageurs, pour exercer mes sens à la réalité afin de mieux la comprendre.
交:相遇,相互,相交。
旅行是一种必需品,如(古罗马哲学家)塞内卡教导我们的那样:“知识不会让我们的世界变得贫瘠”,这也是为何我选择追寻前人的足迹,身体力行,感悟先贤。
Avenir, «Dao» la voie, la méthode.
Confucius disait que ce n’est pas celui qui pense à l’avenir qui le sauvegarde le mieux, c’est celui qui s’en désintéresse pour consacrer au présent toutes ses forces. L’avenir n’est pas un but, mais le sens même de l’action. «Le bonheur ne se trouve pas au sommet de la montagne, mais dans la façon de la gravir.» Confucius. S’il est si important de toujours vouloir se dépasser, de toujours vouloir progresser, d’apprendre de nouvelles choses, c’est parce que cela vous donne un sentiment de confiance et de bonheur. Prenez du plaisir à relever des défis. Quand vous atteindrez votre but, vous constaterez que finalement le plus important était le chemin pour y arriver, et non la destination. «Je ne cherche pas à connaître les réponses, je cherche à comprendre les questions». Confucius.
道:未来,道路,方法。
孔子曾说并不是那些心系未来的人会去捍卫未来,只有那些对未来漠不关心之人才会在当下竭尽全力。未来并不是一个目标,而是一种内涵与行动。孔子也曾表示“幸福并不屹立于那高山之巅,而存在于攀岩登山本身”。如果说想要推陈出新和习得新物是那么重要的话,这是因为我们能从中获得信心与喜悦。您应享受挑战成功的喜悦,当您完成了目标,您定会感到豁然开朗,其实最重要的是向目的地进发而走过的路,而不是目的地本身。对此孔子给出了很好的解答:我所追寻的绝非获得答案,而是理解问题。
Traduction par Zhao Yuchen